Übersetzungen

Während meines Anglistik-Studiums konnte ich in sprachpraktischen Kursen meine Fähigkeiten als Übersetzer in Theorie und Praxis erweitern. Bei NovoArgumente redigierte ich regelmäßig Übersetzungen von anderen. Meine eigenen Projekte als Übersetzer, zusätzlich zu Übersetzungen in meinen Blogs (siehe hierfür u.a. Kooperationen):

1. Englisch-Deutsch

Artikel britischer und amerikanischer Intellektueller und Wissenschaftler im Auftrag der Richard Dawkins Foundation für Vernunft und Wissenschaft:

CFI: Zwei große Freidenker-Organisationen sind nun eine

Godless Mom: 5 Gründe, warum sich die regressive Linke über den Atheismus irrt

Maajid Nawaz: Was der Christenmord in Lahore über den globalen Dschihad aussagt

Richard Dawkins: Das genetische Totenbuch

Richard Dawkins: Die Unwahrscheinlichkeit Gottes

Richard Dawkins: Ist es eine Theorie? ist es ein Gesetz? Nein, es ist eine Tatsache

Sam Harris: Was wollen Dschihadisten wirklich? (Teil 1), Teil 2

Sam Harris: Was Hillary Clinton über den Islam sagen sollte

Buch: Übersetzung der „Gedanken über die verschiedensten Gegenstände“ von Jonathan Swift und Alexander Pope zusammen mit dem Philosophiestudenten Michael Wollmann.

a): Die Brights-Reihe: 14 Artikel für den Humanistischen Pressedienst

b) Die Neue-Atheisten-Reihe: 45 Artikel für den Humanistischen Pressedienst

Hinweis: Viele meiner Übersetzungen für den hpd sind leider inzwischen nicht mehr aufrufbar.

c) Übersetzungen in meinen Büchern:

3 Artikel in Ist der Wald endlich tot?

3 Artikel/Essays in Der Westen. Ein Nachruf

2. Deutsch-Englisch

Einleitung und Beitrag zu einem Physik-Fachbuch von bdw-Journalist Rüdiger Vaas (The Arrows of Time. A Debate in Cosmology: Introduction und Time After Time – Big Bang Cosmology and the Arrows of Time).

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..