Während meines Anglistik-Studiums konnte ich in sprachpraktischen Kursen meine Fähigkeiten als Übersetzer in Theorie und Praxis erweitern. Bei NovoArgumente redigierte ich regelmäßig Übersetzungen von anderen. Meine eigenen Projekte als Übersetzer, zusätzlich zu Übersetzungen in meinen Blogs (siehe hierfür u.a. Kooperationen):
1. Englisch-Deutsch
Artikel britischer und amerikanischer Intellektueller und Wissenschaftler im Auftrag der Richard Dawkins Foundation für Vernunft und Wissenschaft:
CFI: Zwei große Freidenker-Organisationen sind nun eine
Godless Mom: 5 Gründe, warum sich die regressive Linke über den Atheismus irrt
Maajid Nawaz: Was der Christenmord in Lahore über den globalen Dschihad aussagt
Richard Dawkins: Das genetische Totenbuch
Richard Dawkins: Die Unwahrscheinlichkeit Gottes
Richard Dawkins: Ist es eine Theorie? ist es ein Gesetz? Nein, es ist eine Tatsache
Sam Harris: Was wollen Dschihadisten wirklich? (Teil 1), Teil 2
Sam Harris: Was Hillary Clinton über den Islam sagen sollte
—
Buch: Übersetzung der „Gedanken über die verschiedensten Gegenstände“ von Jonathan Swift und Alexander Pope zusammen mit dem Philosophiestudenten Michael Wollmann.
a): Die Brights-Reihe: 14 Artikel für den Humanistischen Pressedienst
b) Die Neue-Atheisten-Reihe: 45 Artikel für den Humanistischen Pressedienst
Hinweis: Viele meiner Übersetzungen für den hpd sind leider inzwischen nicht mehr aufrufbar.
c) Übersetzungen in meinen Büchern:
3 Artikel in Ist der Wald endlich tot?
3 Artikel/Essays in Der Westen. Ein Nachruf
2. Deutsch-Englisch
Einleitung und Beitrag zu einem Physik-Fachbuch von bdw-Journalist Rüdiger Vaas (The Arrows of Time. A Debate in Cosmology: Introduction und Time After Time – Big Bang Cosmology and the Arrows of Time).